王小妮 Wang Xiaoni (1955 - )
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
碾盘 |
Mühlstein |
| |
|
| |
|
| 驴已经卸了 |
Der Esel ist schon abgespannt |
| 碾道上 |
Auf dem Mühlenweg |
| 有一扇陈旧的碾盘—— |
Liegt ein veralteter Mühlstein-- |
| 十几个孩子 |
Rund ein Dutzend Kinder |
| 围着它又跑又叫 |
Laufen und schreien um ihn herum |
| 甩动十几根柳条的”小鞭” |
Während sie rund ein Dutzend kleine Weidenzweige-"Peitschen" knallen |
| 好象绕着 |
Als ob sie um |
| 一棵又绿又大的树 |
Einen grünen und großen Baum herum |
| 嬉戏着跑着圈圈 |
Spielend im Kreise rannten |
| 一个老人 |
Ein alter Mensch |
| 半蹲着 |
Schaut sich halb kauernd |
| 细细地瞅着这石头的圆盘 |
Die Steinscheibe sorgfältig an |
| 好象端详 |
Als ob er die dunkelroten |
| 家里暗红色的柜子 |
Schränke bei sich zu Hause musterte |
| 吐着浓烈的蛤蟆烟 |
Dabei spuckt er starken Kröten Tabak aus |
| 我走过去 |
Ich gehe vorbei |
| 摸了摸那碾盘 |
Berühre den Mühlstein |
| 哦,是硬的,冷的 |
Oh, er ist hart, ist kalt |
| 缝隙里还剩下黄的玉米面 |
In seinen Ritzen ist noch ein Rest gelbes Maismehl |
| ......啊!我听说 |
......Ah! Ich hörte |
| 这附近的山里尽是石头 |
Hier in den Bergen gebe es Steine in Hülle und Fülle |
| 尽是! |
In Hülle und Fülle! |
| --那是多少呢 |
--Wieviele mögen es wohl sein |
| 我望着没有똁际的山峦 |
Ich schaue mir die endlosen Bergketten an |
| 没有똁际的山峦 |
Die endlosen Bergketten |
| 怔怔地看着我 |
Starren mich benommen an |
| 是뗭得 |
Sie denken |
| 这碾盘有什么稀罕? |
Was kann an einem Mühlstein schon so besonders sein? |